Fantasy counterpart culture
Jul. 27th, 2014 02:31 amA common trope in fantasy literature is the Fantasy Counterpart Culture—the fictional nation in a fictional world that's obviously based on the culture of some real-world nation. A few examples are basically indistinguishable culturally, politically, and even geographically from their real-world counterparts, except for having the names changed: e.g., Galen Beckett's Altania and
swan_tower's Scirland are both England; Guy Gavriel Kay's Sarantium is Constantinople and his Kitai is China.
Though the names are changed, though, they're usually not changed very much—e.g., characters in Altania and Scirland have English-sounding names like Ivy Lockwell and Isabella Camherst, while characters in Kitai are called Ren Daiyan and Lin Shan. And this is quite sensible, in serving to give the counterpart culture a consistent and familiar sound. But it's not necessary, of course—and I'd kind of like to see the opposite sometime. I think it'd be amusing to see how long it would take a reader to realize that a story's setting was based on China if the characters were called things like Godfrey and Erica Phipps (or that it was based on England if their names were Tang Weixing and Song Huan).
Though the names are changed, though, they're usually not changed very much—e.g., characters in Altania and Scirland have English-sounding names like Ivy Lockwell and Isabella Camherst, while characters in Kitai are called Ren Daiyan and Lin Shan. And this is quite sensible, in serving to give the counterpart culture a consistent and familiar sound. But it's not necessary, of course—and I'd kind of like to see the opposite sometime. I think it'd be amusing to see how long it would take a reader to realize that a story's setting was based on China if the characters were called things like Godfrey and Erica Phipps (or that it was based on England if their names were Tang Weixing and Song Huan).
no subject
Date: 2014-07-27 08:32 am (UTC)Fun Fact:
In its earliest instantiation, one of the classic respectable translations of the Romance of the Three Kingdoms -- the one with an introduction by Rafe de Crespigny -- replaced all the characters' names with absurd, foppish, hyphenated British aristocratic-sounding names. I think there was a preface explaining that Westerners bounced off the book primarily because of the hundreds of characters with foreign-sounding often-similar Chinese names, and Thank God We've Fixed That.
It was...unfortunate. Cao Cao, if I remember correctly, was "Murphy-Shackley." Lu Bu was "Bullard-Lunmark." Zhuge Liang was "Orchard-Lafayette."
(I read this in early high school. I've tried to find it several times since, and always failed; I've come across the same translation many times, it's one of the standards, but always with regular transliterated names. I think the Weird British Edition was pretty much buried in shame.)
no subject
Date: 2014-07-27 12:32 pm (UTC)- HC
no subject
Date: 2014-07-27 01:19 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-28 03:57 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-27 03:42 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-31 07:46 am (UTC)